top of page

נרי סבניֶה-גבריאל

קצת עלי

------------------------

כמתורגמנית אני אוספת מונחים כדי להתכונן לתרגום סימולטני בוועידות, וגם ביטויים, ניבים וצירופים הם "מונחים". גם אותם אני צריכה לשלוף בן רגע תוך כדי תרגום. בסופו של דבר, בעקבות הצעתה של דליה טסלר מהוצאת "יבנה", ארגנתי את כולם לכדי תזאורוס, כי ביטויים אי אפשר לסדר לפי אלף-בית: הם עובדים לפי שדות סמנטיים. הספר יצא לאור ב-2004 בשם "ספר הביטויים המקיף: תזאורוס עברי-אנגלי-עברי". עכשיו אוזלים אחרוני העותקים - הגיע הזמן לגירסה האלקטרונית.
הביטויים כתובים בלשון זכר ונקבה לסירוגין, כי גם נשים מהמרות על הסוס הלא-נכון.


קורות חיים בקיצור: 
מתרגמת מגיל 17, מתורגמנית מגיל 40, לימדתי במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן עד 2018. הייתי גם מדריכת תיירים, מתרגמת ומנהלת תפעול בחברה להפקת כתוביות, מפיקה בחברה שהקימה ביתנים ישראליים בתערוכות מקצועיות בחו"ל. כרגע יועצת חיצונית להנהלת בתי המשפט בפרויקט מיטוב המתורגמנות במערכת המשפט.
 

"וּכְשֶׁיִּזְדַּמֵּן לִי בִּלְשׁוֹן קֹדֶשׁ מִלָּה קָשָׁה – 

בְּזוּלָתָהּ אֲמִירֶנָּה, 

וּמִגְּבִירָה אֲסִירֶנָּה,

וּמַלְכוּתָהּ אֶתֵּן לִרְעוּתָהּ הַטּוֹבָה מִמֶּנָּה.

 

[...] וְחַכְמֵי כָּל אֻמָּה הִסְכִּימוּ,

כִּי אֵין לָאָדָם לְהַעְתִּיק סֵפֶר עַד יֵדַע שְׁלשָׁה דְּבָרִים:

סוֹד הַלָּשׁוֹן אֲשֶׁר יַעְתִּיק מִגְּבוּלֶיהָ,

וְסוֹד הַלָּשׁוֹן אֲשֶׁר הוּא מַעְתִּיק אֵלֶיהָ,

וְסוֹד הַחָכְמָה אֲשֶׁר הוּא מְפָרֵשׁ מִלֶּיהָ – 

 

וּבִשְׁלֹשָׁה אֵלֶּה חֶבֶל הַמְּלִיצָה יֵרָתֵק,

וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק".



 

רבי יהודה אלחריזי (1235-1170)

מתוך הקדמת המעתיק 

ל"ספר המאור", לרמב"ם

נרי סבניה גבריאל

------------------------

שלמי תודה

לפרופסור מרים שלזינגר ז"ל, מורתי ומדריכתי, שזרעה את הרעיון לספר ביטויים דו-לשוני, וכאשר הוציא ציץ ופרח – סייעה בהשקיה, בדישון, בסמיכת נופלים ובניכוש עשבים שוטים, והכול בשׂוֹם שֵׂכל ובטוב טעם, בנדיבות וכדבר המובן מאליו.

 

לפרופסור אלדעה ויצמן, ראש המחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן, על תמיכתה ועידודה, עזרתה בקביעת אמות-מידה והעמדת ההגדרות הלשוניות על דיוקן; לדליה טסלר, עורכת הערכים בעברית, שלִוותה את הפרויקט מתחילתו ועד סופו; לאשר הריס ז"ל ולברנדה מלכיאל תבל"א, עורכי הערכים באנגלית, על הקפדנות והחביבות.
 

לכל מורַי, עמיתַי ותלמידַי, שתרמו רעיונות וביטויים וענו בסבלנות על הרבה שאלות טורדניות. תודה מיוחדת לטוני בריס ז"ל ולרוחי אביטל, תיבדל לחיים ארוכים.

מוקדש באהבה לאהוביי שכבר אינם איתי
לאמי, דניז גבריאל לבית כנפו, שתרגמה באוזני מצרפתית את "טינטין" בבוקרי שבת
לאבי, אליהו גבריאל, שלימד אותי לקרוא אנגלית בלי מילון
ולאישי, ז'אן-לוק סבניה, הגבר שלא פחד מאשה מצליחה.

 

bottom of page